Teofil Klas: Svetlo vo svetle |
Medzi pozoruhodné skutočnosti u nás možno rátať aj toto: Je až priveľa tých, čo sa chcú znova naučiť modliť. Nie všetci to tak pomenúvajú. Ale medzi pojmami vnímavosť a meditácia sa rozohráva veľa takého, čo dáva tvárnosť otázkam a údivu. Nejeden človek si každý deň so zamyslením čítava báseň. Báseň a modlitba naozaj úzko vzájomne súvisia, niektorí velikáni v náboženskej mystike boli aj omilostenými poetmi. V kresťanstve môžeme spomenúť Mechtildu z Magdeburgu a osobitne Jána z Kríža. Pokiaľ ide o básnické umenie, treba históriu tých, čo sa vyslovene priblížili k tajomstvu nazývanému Boh, ešte len napísať. Ale zvlášť by sa žiadalo, aby tí nepolepšiteľní, ktorí bedákajú nad očistom „bezbožnou“ postmodernou, radšej sebakriticky objavovali diskrétne hľadanie poetiek a poetov tvoriacich zväčša výrazne mimo náboženského rámca. „Báseň učí rozvažovať si myšlienky, nie meniť ich“, hovorí Simone Weilová. A nielen myšlienky!
Vezmime si jednu z najkrajších
a najkratších básní svetovej literatúry:
Mattina: M’illumino / d’immenso.
Zhustené [v nemeckom verdichtet, t. j. zhustené, rezonuje aj zbásnené
– pozn. prekl.] a priam nepreložiteľné sú tieto slová a či slabiky
Giuseppeho Ungarettiho. Bezpodmienečne ich načim čítať nahlas: znenie jasných
a tupých samohlások a takisto rytmus vynášajú bezprostredne na sluch i na
svetlo to, čo ospevujú. A to o to väčšmi, že v zámere
talianskeho básnika čítame a počujeme pod názvom Mattina i
datovanie: Santa Maria la Longa il 26 gennaio 1917 – aj tu máme
samohlásky, rytmus, údaj o mieste a čase v nijako nie idylických
časoch, no v danej chvíli je tu svetlo rána, mattina, (vlastne)
brieždenie do dňa.
Nezameniteľný oka-mih si žiada presný dátum,
no a datum v latinčine znamená „dané“ čiže oboje: časový
údaj i dar. Vpád svetla, ako vkliaty v reči básne. Ingeborg
Bachmannová prekladá: „Ich erleuchte mich / durch Unermeßliches“. [Doslovne
„Osvecujem sa / nezmerným.“ Pozn. prekl.] Ibaže to zdôraznené „Ich“
nevystupuje v origináli ako subjekt, ktorý niečo aktívne koná, ale ktorému
sa niečo stáva a ktorý akoby bol premáhaný blaženým úžasom.
Takmer slávnostný onen akuzatív na začiatku,
a potom pasívum: som osvecovaný. Lenže kým „erleuchten“ [„osvecovať“ –
pozn. prekl.] znie tak „nesmierne“ ťažkopádne, tupo, v origináli je všetko
vzdušné a číre, plné vzletu, ako keby mattina bola čarodejkou,
čajsi našskou zornicou.
Romanista Hinrich Hudde navrhuje preklady ako:
„Mich erhellt / die Weite“ [po slovensky „Osvecuje ma / šírava“ – pozn. prekl.]
alebo „Die Weite / gibt mir Licht“ [po slovensky „Šírava / mi dáva svetlo“–
pozn. prekl.]. To vokalicky zachraňuje taliansku vzdušnosť. Jeho kolega Hermann
H. Wetzel prekladá: „Morgenlicht: Mir wurde so / unendlich hell [po slovensky
„Ranné svetlo: Ostalo mi tak / nekonečne číro“ – pozn. prekl.] Iný pokus, „Das
Nichterfassbare / ist mir Licht“ [po slovensky „Neuchopiteľné / je mi svetlo“ –
pozn. prekl.], bezprostredne privodí na myseľ Ž 119, 105: „Tvoje
slovo je svetlo pre moje nohy.“ Ungaretti o svojich básňach vraví:
„Pokúšam sa uchopovať slová rytmickým pohybom, ktorý ich viaže metricky
a súčasne harmonicky, aby nadobudli čo najväčšiu emocionálnu silu
a výrazovú presnosť.“ Naozaj: keď si každý deň nahlas prečítate takú
báseň, deň sa vám zmení – a môže sa pretvoriť na modlitbu.
Gotthard Fuchs
(Z týždenníka Christ in der Gegenwart,
č. 28/2021, preložil Teofil Klas)
::
Pozn. 1. – Gotthard Fuchs (* 8. 5. 1938
v Halle) je nemecký katolícky teológ, kňaz a publicista. Celé roky píše
o mystike všedného dňa vo svojej rubrike WEGE & WELTEN. Mystik im
Alltag v časopise Christ in der Gegenwart. Dnes žije vo
Wiesbadene. – tk
Pozn. 2. – Sám by som onú báseň preložil do
slovenčiny najskôr takto: Zorenie: Svit ma vpíja / v nezmerné. – tk
::
Odporúčané: Epištola o Diablových elixíroch
MYSTIKA VŠEDNÉHO DŇA
OdpovedaťOdstrániť„Nejeden človek si každý deň so zamyslením čítava báseň.“ Obávam sa, že takých ľudí je dnes pomenej. Ale ich počet sazväčší, ak k nim prirátame tých, ktorí sa pekne modlia. Pretože pekná, vrúcna, rozjímavá alebo aj meditatívna modlitba je okrem iného poéziou.
Silná myšlienka: Keď si každý deň nahlas prečítate báseň, deň sa vám zmení – a môže sa pretvoriť na modlitbu. Snažím sa to uplatňovať v praxi. Každý deň(priznávam, nie vždy sa mi to podarí) vyberiem z police nejakú básnickú zbierku a prečítam si viac-menej náhodne zvolenú báseň. A môžem potvrdiť – deň sa stane krajším.
::
Autor (Gotthard Fuchs), resp. prekladateľ (Teofil Klas) predostierajú niekoľko verzií prekladu Ungarettiho básne. Názov môže byť „Brieždenie“, „Ranné svetlo“, „Zorenie“. A sama báseň:
„Osvecujem sa / nezmerným.“
„Osvecuje ma / šírava.“
„Šírava / mi dáva svetlo.“
„Ostalo mi tak / nekonečne číro.“
„Neuchopiteľné / je mi svetlo.“
„Svit ma vpíja / v nezmerné.“
Zaujalo ma to. A inšpirovalo. Ponúkam svoj preklad:
SVITANIE
Svetlo mi javí
nezmernosť.
P. S.
Pripájam, na spestrenie, inú kratučkú báseň, objavil som ju už dávno, je zo zbierky Rovina stola, napísal ju slovenský básnik Vojtech Kondrót:
PIESEŇ
Stáť ako štíty –
žiť bez záštity.